学校动态
学院首页 招生专业 成考简章
自考简章 常见问题 网上报名

论英汉习语文化差异及翻译方法

来自:武汉大学成教网   2011-11-10    浏览

       武汉大学成教-论英汉习语文化差异及翻译方法

1.引言

    语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
    习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
    2.习语来源
    习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
    2.1生活环境
    英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关[3](P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。
    2.2宗教信仰及神话
    英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等[4](P86)。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。
    而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著[5](P250),比如:“借花献佛(presentBuddhawithborrowedflowers)”;“临时抱佛脚(takemeasuresonlywheninurgency)”;“八仙过海,各显神通(Everyonehashis/herownstrongpoint.)”;“精卫填海(jingweideterminestofillupthesea.)”(出自《山海经》)等。
    2.3历史发展
    一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。

 不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,主要体现在饮食、动物、颜色、数字等方面。比如:英语中用主食breadandbutter(面包和牛油)喻指生存之道,hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Everydoghashisday.(每只狗都有他的好时光)”比喻“人人都有得意的日子”,中国人主食以米饭为主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹调离不开油盐酱醋……对于狗的态度,常以贬义为主,这些与英语有所不同[6](P132)。比如,“小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词,还有“酒足饭饱”(havedinedandwinedtosatiety),“狼心狗肺”(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),“狗仗人势”(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower)等。
    3.习语翻译方法
    由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
    3.1直译法
    如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如:
    (1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁
    (2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。
    3.2直译加注法
    有些习语直译后,仍不能把原意准确表达出来,可以采用直译加注的方法,对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。
    (1)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
    (2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
    3.3意译法
    当直译或直译加注而勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:
    (1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
    (2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.
    伊拉克军队源源不断地开进伊朗,去消灭伊拉克最凶恶的敌人———阿亚图拉?霍梅尼。
    (Nemesis———希腊神话中之复仇女神,报复女神)
    (3)Let’snotcountourchickens!咱们别打如意算盘了!(划线部分源于“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)
    3.4套用法
    有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:
    (1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。
    (2)Ididn’ttellGeorgewhenhecamehome.Orhe’dhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
    (3)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.
    3.5直译、意译兼用法
    这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如:
    (1)他一路风餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave为意译;windanddew为直译)
    (2)她一个单身人,无亲无故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加译上“tohelpherout”使全文更明确)
    4.结语
    英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。

更多咨询:武汉大学成教

Copyright 2009-2021 武汉大学成考 All rights reserved

声明:本站为武汉大学成考交流信息网站,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准